Blog.cinciala.eu is a subdomain of Cinciala.eu, ,
Discover blog.cinciala.eu website stats, rating, details and status online.Use our online tools to find owner and admin contact info. Find out where is server located.Read and write reviews or vote to improve it ranking. Check alliedvsaxis duplicates with related css, domain relations, most used words, social networks references. Go to regular site
HomePage size: 72.511 KB |
Page Load Time: 0.668603 Seconds |
Website IP Address: 37.9.175.163 |
Home • Excel-Translator en.excel-translator.de |
Translate Your Documents Automatically - Multilizer Document Translator pdf.multilizer.com |
Online Translator: Translation translation.imtranslator.net |
Microsoft Translator translator.microsoft.com |
OpenXML/ODF Translator Add-ins for Office odf-converter.sourceforge.net |
Philippine Language Translator and Dictionary - Tagalog, Bisaya and English translate.sandayong.com |
Draconic Translator draconic.twilightrealm.com |
Sign in @ APKPure Translator Toolkit translate.apkpure.com |
Heart Rhythm Society (Heart Rhythm Society), Heart Rhythm Society Job Board|Find Your Career Here careers.hrsonline.org |
Free Doc Translator ⭐️ Translate PDF Online translate.ackuna.com |
Online Translator: Translation translation.paralink.com |
2020 Tampa Bay Heart Walk - Heart Walk - American Heart tampabayheartwalk.kintera.org |
Wildlife and nature fine art prints - Michal shop.michalkrause.com |
Server: openresty |
Date: Thu, 16 May 2024 13:42:23 GMT |
Content-Type: text/html; charset=UTF-8 |
Transfer-Encoding: chunked |
Connection: keep-alive |
Keep-Alive: timeout=10 |
Vary: Accept-Encoding |
Link: http://blog.cinciala.eu/index.php?rest_route=/; |
charset="utf-8"/ |
content="WordPress 5.1.18" |
Ip Country: Slovakia |
Latitude: 48.6667 |
Longitude: 19.5 |
Translation Michal Cinciala – Freelance Translator’s Blog To the Heart of Translation Home All Articles About me Translation service CAT FAQ Sports ← Older posts Trados Studio 2017 – Auto propagation not working in review mode Posted on January 4, 2017 by cinciala Have you ever reviewed a large file in SDL Trados Studio with numerous repetitions and struggled with confirmed segments not being propagated to the rest of the file? Here is what to do. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 7 Comments Large Excel translation ? Studio vs. MemoQ Posted on June 17, 2015 by cinciala I was recently asked to translate a large Excel file containing 40,000+ rows. The total word count was not so big, about 50k new words. With this article I would like to share my experience and problems processing this translation in SDL Trados Studio 2014 and (ultimately) in MemoQ 2014 R2. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 4 Comments TR?ICTIO Invoicing System development approaches the finish line Posted on March 12, 2015 by cinciala As some of you already know, the TR?ICTIO Invoicing System is a simple invoicing platform focusing on freelance translators. I have been developing the system for about 12 months and after extensive personal testing and actual use in my business, as well as testing performed by volunteers, there are only a few minor issues to be resolved before the system will go live. Continue reading → Posted in General discussion , Software-related | Leave a comment General approach to translating Across projects out of Across Posted on January 22, 2015 by cinciala If you read my articles regularly, you are already know that I dislike Across. Across is difficult to use, does not offer feature that are readily available in other CAT tools, and rather slows me down during my work instead of helping me. Thus, whenever I can, I export projects from Across and translate in Trados Studio or memoQ. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 5 Comments Invoicing system for freelancers – beta testers needed Posted on January 8, 2015 by cinciala I used to keep the records on my clients, projects, invoices, etc. in Excel sheets and to generate my monthly invoices manually. However, with growing client base, invoicing became a time-consuming and annoying work that had to be performed at the beginning of each month. Thus, after releasing the TR?ICTIO TMS, I am presenting a new TR?ICTIO Invoicing system and I am currently looking for a few beta testers. Continue reading → Posted in General discussion , Software-related | Leave a comment SDL Trados Studio ? Corrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x. Posted on November 21, 2014 by cinciala I recently accepted a large proofreading job to be completed in SDL Trados Studio 2014. All seemed to be fine until I tried to open some of the project files. This article describes how to deal withCorrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x. ” error message in Studio. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 3 Comments Across ? Impossible to ignore QM errors to deliver the job Posted on November 21, 2014 by cinciala I have recently run into the problem of not being able to deliver completed project due to strange behavior of Across in terms of required Quality Management checks. I assume this is not an uncommon problem, so this article describes what to do if this happens. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | Leave a comment Across ? Translating online project on two computers Posted on November 21, 2014 by cinciala I have been working with Across for several years, but I never got rid of impression that this CAT tools is very user-unfriendly and bugged. A great limitation is a lack of means for an easy transfer of projects between computers when you work at home or on the go. This article will help you working on online Across projects effectively using several computers. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 3 Comments Fixing 50050: Source segment is empty!” error in SDL Trados 2007 Posted on January 16, 2014 by cinciala Imagine you have a large translation memory in Translator’s Workbench (Trados 2007) format with thousands of units and one day, when you try to open the TM, you get this error: 50050: Source segment is empty!” You cannot use the TM nor export it and re-import into a new one. There might be a hope… Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 7 Comments Hide ribbon in SDL Trados Studio 2014 Posted on January 16, 2014 by cinciala I am not one of those who criticize the ribbon in Microsoft and other software. On the other hand, while the large monitor of my desktop PC offers a plenty of working space, I cannot say the same about my laptop screen. When working on the laptop, the ribbon may take too much of valuable space. Here is what to do to toggle the ribbon on and off in SDL Trados Studio 2014. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | Leave a comment Converting TMX into bilingual Excel file without special tools Posted on December 2, 2013 by cinciala Not all translators have all of the complex software tools available. Imagine you have a TMX file and you need to extract its contents into a bilingual Excel file. This article describes how to perform this ?data digging? with Microsoft Word and Unicode text editor. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 12 Comments SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object Posted on December 2, 2013 by cinciala SDL products often bring various surprises and I cannot say that they are always positive. On Friday, I experienced an error messageObject reference not set to an instance of an object ” shown by the SDL Multiterm 2014 Convert and Desktop after long time of smooth operation. I ended up re-installing the software, which was quite useless, as there is an easy and quick fix available that worked for me. Here is what might help you. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 3 Comments SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin Posted on November 10, 2013 by cinciala If you use the MyMemory plug-in for SDL Trados Studio, your translated segments will often be assigned the AT (Automated Translation) origin. This also includes the MT (machine translated) segments. While AT origin does not necessarily mean that such segment was machine translated, some clients may get a bad impression seeing this in their translated files. Use the following procedure to get rid of the AT origin in translated file. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | 7 Comments Translating SDL Studio Project in Word Posted on September 18, 2013 by cinciala Almost every freelance professional with a solid client base outsources jobs sometimes, either due to lack of time or a client requires a different language pair. Do you have fellow translators, who do not work with any CAT tool, and face a need to export a Trados Studio project into Word for translation? This tutorial will show you how to proceed. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation , Software-related | Leave a comment Extracting translations from Transit XV reference material Posted on August 15, 2013 by cinciala Despite Transit XV is quite obsolete tool, it is still used by numerous (mostly) German companies. Not all of my colleagues, whom I give some jobs, are working with Transit, so from time to time I am facing a need to convert Transit project into SDL Trados 2007 or SDL Trados Studio. Here is how to proceed to create a new translation memory containing translations from Transit reference material. Continue reading → Posted in Computer-aided Translation...
Domain: cinciala.eu Script: LATIN NOT DISCLOSED! Visit www.eurid.eu for webbased WHOIS. NOT DISCLOSED! Visit www.eurid.eu for webbased WHOIS. Name: INTERNET CZ, a.s. Website: www.forpsi.com/ ns2.websupport.sk ns1.websupport.sk Please visit www.eurid.eu for more info.